Glissements progressifs du plaisir / Постепенное (медленное) скольжение в удовольствие / Successive Slidings of Pleasure (1974) DVDRip |
|
Детективность интриги - такой же обман, как и последовательность сюжета. На крупную канву криминальной темы Роб-Грийе накладывает вышивку из вариаций снов, лесбийских и садомазохистских мотивов. Люди обрастают двойниками, масками, второй кожей. Манекен, заключающий в себе сумму всех воспоминаний, расчленяется и кровоточит подобно живому телу. Разбросанные по морскому побережью части корпуса - фрагменты некогда глубокой памяти, потерявшей свою глубину. Мучительные попытки восстановить утраченную целостность исторгают крик ужаса... |
Роман Алена Роб-Грийе "Проект революции в Нью-Йорке" вышел в 1970 году в парижском издательстве "Minuit". Его автор уже написал к тому времени шесть романов и два киноромана; его известность перешагнула границы Европы. После Жана Кокто он был одним из (немногих) писателей, ставших оригинальными кинорежиссерами, и, пожалуй, первым, чей переход к кино был глубоко мотивирован изнутри литературы.
В фильме Алена Рене "В прошлом году в Мариенбаде" (1961) Роб-Грийе лишь по видимости дебютировал в роли сценариста. Он видел себя "постановщиком фраз" наряду с "постановщиком сцен", или режиссером. Если обычно сценарист поставляет фабулу, для которой режиссер подбирает визуальное решение, здесь речь фактически шла о сдвоенной режиссуре: "постановщик фраз" писал как бы непосредственно дам камеры, строя кадры так, как их мог бы увидеть нечеловеческий глаз аппарата (тот "птичий глаз", которым Набоков восхищался у Гоголя), как если бы на долю режиссера-оператора оставался лишь технический акт съемки. Конечно, этого нельзя достичь "натурально". Сущностной чертой образа является присутствие, то, что он всегда в настоящем; он уже есть то, чем литература бесконечно домогается стать. Кино в строгом смысле не знает фабулы (линейное кино время, по Роб-Грийе, - "худшая из абстракций"): работу времени там можно лишь более или менее грубо подделать, произвольно скалькировав с времени классического романа. Прошлое, будущее, настоящее, только возможное и пригрезившееся мы видим на экране исключительно в процессе свершения, в виртуальном, дереализованном настоящем: "Таким образом, тотальный фильм нашего духа включает в себя попеременно и в одном и том же смысле фрагменты реальности, поставляемые в этот момент зрением и слухом, обрывки прошлого и отдаленного будущего, а также совершенно фантасмагорические . Проект тотальной визуализации литературы, как и строго параллельный ему проект олитературивания кино изнутри, привлекает Роб-Грийе именно своей утопичностью: он хочет не добиться невозможной цели, а как можно дальше продвинуться в самой этой невозможности, постепенно исчерпывая, изживая ее как проблему. То, что недоброжелатели приписывают этой литературе и этому кино как недостаток (и даже как недосмотр), является, напротив, самой сущностью проекта Роб-Грийе: принципиальной оказывается именно его произвольность (то, что Ролан Барт называет "негативизмом").
В романах и фильмах Роб-Грийе нам не дано узнать, какой особый статус имеет среди событий "реальное событие", производимое, с одной стороны, изображением, с другой - речью. Это - положительная, умышленная неразрешимость. Слова обладают собственной эффективностью, образы - своей, и привычная попытка читателя (зрителя) синтезировать параллельно развивающиеся серии, замкнуть их друг на друга хотя бы в одной точке (такое замыкание позволило бы опознать то или иное событие как реальное или нереальное) сохраняет неопределенность, а нередко - как в "Проекте революции в Нью-Йорке" - вообще не срабатывает. В "Мариенбаде" слова эротизуют героиню благодаря присущей им эффективности, независимо от того, была ли та в прошлом году в Мариенбаде, Фридрихсбаде или Баден-Бадене (названия всех этих курортов содержат слово "Bad", "baden", что значит по-немецки "купание", "купаться"; слова как бы омывают героиню, она купается в них), хотя сначала кажется, что именно в этом ее пытаются убедить с помощью слов. В словах есть несводимый потенциал противостояния их инструментальному использованию, тому, что можно сделать с их помощью. Еще больший потенциал сопротивления инструментальному использованию есть у образов: они уклоняются от схватывающего понимания потому, что эксцентричны по отношению к себе самим (в этом отношении выражение "язык образов" - не более, чем неудачная метафора).
Речь и образы присутствуют у Роб-Грийе в невозмутимой, идеально параллельной нейтральности. Речь достигает при этом такой степени визуализации, что становится необходимым как-то дистанцировать ее от образа (в русской литературе это пока еще не сформулировано как задача: даже в самых продвинутых формах отечественной словесности процедура овладения телом с помощью речи еще чрезмерно "натурализована"; последнее, естественно, неотделимо от идеализации общения). В случае Роб-Грийе кино непосредственно вырастает из литературной ткани: только в высшей степени детализованная, бесконечно, до галлюциноза, дескриптивная литература выделяет из себя кино как свое внешнее. Кататоническая природа образов "Мариенбада", "Медленных соскальзываний в удовольствие" (1974) и других фильмов Роб-Грийе (после "Мариенбада" он стал режиссером, соединив в одном лице "постановщика фраз" и "постановщика сцен") восходит к отсутствию контроля над телами со стороны речи актеров. Последние как бы эмансипируются от нее с помощью декламации. Тела тем самым самоприравниваются вещам, предметам, статуям, картинам. Они не имеют в пространстве образов особого места как тела выразительные, говорящие: патетика говорения не создает новых связей, но еще более разделяет, разводит, отталкивает, замыкает их на себя. Это школа одиночества (единственное "общее" воспоминание создается в "Мариенбаде" насильственным путем и только в порядке речи-декламации). Насилие в обеих сериях - образной и вербальной - принимает форму повторения с (минимальными) вариациями: именно эта фигура вызывает к жизни основу виртуального порядка, напряженную пустоту. Как игрушечные юлы, тела застывают на месте - но только когда их очень сильно раскрутят.
В рамках каждой из серий Роб-Грийе упорно повторяет, но с минимальными вариациями, так, что постепенно стирается разница между тождественным, равным, различным, отличным и противоположным. Линия тождества утверждается с помощью различия, которое не улавливается автоматически, а лишь постоянно дает о себе знать посредством деталей, иногда столь мелких, что их видит лишь специализированный "птичий глаз" аппарата. В результате мы так и не знаем, сколько рассказчиков в "Проекте революции в Нью-Йорке", сколько мальчиков, тумб с готическими завитушками и трактиров в романе "В лабиринте", сколько временных пластов в "Мариенбаде". Более того, чем больше солдат из "Лабиринта" передвигается по городу под непрерывно падающим снегом и ищет хозяина переданного ему свертка, тем менее мы уверены, что это тот же самый солдат, тот же самый город, тот же самый сверток. Все бесконечно умножается внутри тождества. Если в первых романах Роб-Грийе ландшафт еще опознаваем, их серийность как бы привязана к месту (топосу), то в "Проекте революции в Нью-Йорке" серийно прежде всего само место - Нью-Йорк.
В мире искусственных лиц, на вытеснении которого пока держится наша правовая и нравственная культура, нет, в числе прочего, возможности определить возраст. Вспомним розоволицых "молодых людей" с короткой стрижкой (цвет их лиц "вызывает в памяти краски манекенов в витринах и загримированные лица покойников в стеклянных гробах") в зале для игровых автоматов. Среди них снуют несколько взрослых, помятых и незаметных. Понятно, что взрослыми делает их не "биологический" возраст, который нельзя определить, а возраст их маски, позволяющий идентифицировать их в качестве "взрослых". (В сцене поимки Лоры в вагоне метро, напротив, юноша М. оказывается пожилым киллером, "вампиром метрополитена", но и это, возможно, не последняя из его масок.)
Рассказчик в "Проекте революции" даже не пытается завоевать по отношению к миру масок какую-либо созерцательную дистанцию. Он полностью имманентен этому миру, он-за вычетом неизвестно почему свалившегося на него бремени повествования - "точно такой же" как все. Вместо того чтобы его индивидуализовать, зеркало стирает с него все черты различия, он узнает в нем себя как одного из розоволицых юношей, похожих на больных или наркоманов: "В большом зеленоватом зеркале на одной из витрин возникает мое собственное, точно такое же изображение". Его идентичностью владеет любой из находящихся в игровом зале Других. В мире артефактов утрата индивидуальности не может быть отрефлексирована как жертва. "Энергия заблуждения" (Толстой), необходимая для того, чтобы писать, полностью сосредоточивается на полюсе автора, который не только отказывается с кем-либо ею делиться, но скрывает ее источник. Скорее всего им, как выразился Мишель Фуко, является "фрагментация" ("фрагментация есть исток"). Свести мир "кустящейся идентичности" в точку, впрочем, не удастся никому, в том числе и автору.
Знаменитый "вещизм" Роб-Грийе связан, в частности, с тем, что в своей прозе он постепенно избавляется от простого прошедшего времени (ощутимо присутствующего еще в начальных сценах романа "Соглядатай"), сохранявшего за некоторыми фрагментами статус реальных событий. Классическое письмо основывается на четком разделении грамматических времен, за которыми традиционно закрепляется разная степень реальности, вероятности или выдуманности. В этом смысле Роб-Грийе максимально неклассичен. В его творчестве все больше правит настоящее время, подавляющее все остальные. "Так, уже в романах "Ревность" и "В лабиринте", - пишет Жерар Женетг, - никакой временной знак не разделяет сцены в настоящем, сцены воспоминания и воображаемые сцены". Прогресс буквального письма, с одной стороны, изымает из предметов внутреннее наполнение, а с другой, лишает субъекта привилегированной связи с трансцендентным, превращая его сначала в маниакального наблюдателя, а потом и вовсе отказываясь от его посреднических услуг. В итоге любое восприятие оказывается истинной галлюцинацией, хотя эта проза и в своем безумии продолжает "говорить языком землемера" .
Информация о фильме:
Выпущено / Country: Франция / France Производство / Company: Cosefa Продолжительность / Runtime: 01:41:55 Язык / Language: French Русский перевод / Russian translation: любительский одноголосый Параметры рипа: Качество: DVDRip Формат: AVI 1.0 (VFW 1.1) Video Stream: XviD build 50, 688x408 (1.69:1), 25 fps, 1520 kbps avg, 0.22 bit/pixel Audio Stream #1: AC3 Dolby Digital, 48 kHz, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg, Russian dubbing Audio Stream #2: AC3 Dolby Digital, 48 kHz, 2/0 (L,R) ch, 192.00 kbps avg, , French original Размер: 1399.92 Mb ( 1 467 918 336 bytes ) Download: Glissements progressifs du plaisir / Постепенное скольжение в удовольствие (1974) DVDRip Внимание! У вас нет прав для просмотра ссылок. Зарегистрируйтесь. |
| 10 ноября 2009, Views: 5380 |


















Желающим выкладывать видео необходимо зарегистрироваться на сайте, затем обратится личным сообщением к